[peau 1]
Prologue
frumentum
siligo
arreragium
avena
arreragiumde XXXIII sestariis I quartallo III cupis receptis de remanentia sui conputi precedentis
panes
galline
cera
fenum
denarii
recognitiones, garde, tallie, teysePassage Ă la ligne exact : recognitiones, / garde, tallie, / teyse
firme
domus mercati
passonagium
pedagium
laudes et vende
intragia
caorsini et iudei et complaintaPassage Ă la ligne exact : caorsini / et iudei et / complainta
venditiones
[l. 1] summa : C libre VII solidi VI denarii fortium
de quibus
et sic Notes
1
- Nous lisons ici conputus, conputum, conputi, pour computus, computum, computi, ou conputat pour
computat, alors que l’on y écrit également, par
exemple, tempus ou campum.
2 - Nous lisons ici adnunciacionem, hospicio, forcium, Laurencio, recogniciones, recognicionibus, Laurencii, vendencium, transseuncium, precio, preciis, consumpcione, tocius, aportancium, servicium, tercia, negociis, recipiencium, custodiencium, servicio, que nous transcrivons – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – adnuntiationem, hospitio, fortium, Laurentio, recognitiones, recognitionibus, Laurentii, vendentium, transseuntium, pretio, pretiis, consumptione, totius, aportantium, servitium, tertia, negotiis, recipientium, custodientium, servitio. 3 - On écrit ici eandem pour eamdem. 4 - Lire pentecostes. 5 - Nous attendions dies. Par ailleurs, on voit que le genre du nom dies est ici alternativement masculin et féminin. 6 - On avait d’abord écrit XXVIII, mais le chiffre V est raturé. 7 - On écrit toujours ici in opiam pour inopiam. 8 - Lire Raymondeti. 9 - La cédille se trouve dans le texte d’origine. 10 - Cette préposition initiale est surmontée ici, comme dans les articles suivants, d’un double accent aigu qui pourrait renvoyer à la mention iterum redditus ajoutée dans la marge gauche. 11 - Lire sutoris. 12 - Le rédacteur a omis ici de préciser la nature du bien soumis à la toisée. 13 - Nous attendions Garnerio Francisci. 14 - Lire chacipollerie. 15 - Lire transeuntium. 16 - Pour chalybis. 17 - Pour feltro. 18 - Pour allecium. 19 - Nous attendions empta. 20 - Nous attendions solverunt, ou solvunt. 21 - Ce mot a été répété au début de la peau 2. 22 - Dans la marge gauche, on a ajouté iterum redditus, précédé d’un signe en forme de demi #. 23 - Dans la marge gauche, on a ajouté un signe en forme de demi #. 24 - Dans la marge gauche, on a ajouté la rubrique librata. 25 - Lire octogesimo. 26 - Lire Michaelis. 27 - Lire Nicolai. 28 - Lire apportantium. 29 - Ce mot paraît avoir remplacé une rédaction précédente, dont l’effacement a laissé des traces. 30 - Lire vigiliam. 31 - Ce dernier article paraît avoir été ajouté. 32 - On écrit ici hyemem et hyemalis pour hiemem et hiemalis. 33 - On avait d’abord écrit circumsisionem, mais le premier s a été raturé. 34 - Lire pentecostes. 35 - *trava (de trabs) ou *travus, travail, " dispositif servant à immobiliser les grands animaux (chevaux, bœufs) pour pratiquer sur eux certaines opérations " (TLF), telle que le ferrage. Voir : The medieval horse and its equipment, c. 1150-c. 1450, edited by John Clark, Woodbridge (Suffolk) : The Boydell Press (Medieval finds from excavations in London ; 5), 2004, ISBN 1-84383-097-3, p. 18 et suivantes. 36 - La dernière lettre est maladroitement raturée, comme si l’on avait voulu transformer, à la relecture peut-être, sint en sunt. |