PrologueComputus(1) Ce compte a été numéroté V en tête. Stephani Sterleti receptoris reddituum Burgi a die et festo beati Iohannis baptiste anno Domini Mo CCo octogesimo septimo usque ad idem festum anno sequenti videlicet de uno anno integro frumentum
siligo
avena
panes
gualline(8) On Ă©crit ici gualline et guarde pour galline et garde.
cera
fenumidem reddit computum(10) Ici, comme dans la recette de cire qui précède et dans celle de deniers qui suit, on peut constater que les mots idem reddit computum ont été écrits, d’une encre brune, préalablement à la suite du texte, écrite d’une encre plus noire. D’où l’incohérence de la phrase.
denarii
recognitiones et guarde et tallie et teyse
firme
domus mercati
pedagium
laudes vende
introgia
corsini et iudei
iterum denarii
Notes
1
- Ce compte a été numéroté V en
tĂŞte.
2 - On écrit ici deliberis pour de liberis, etlevatur pour et levatur. 3 - On lit ici hospicio, forcium, vendencium, tercio, transeuncium, precio, que l’on transcrit — conformément à la norme d’édition qui prévoit dans ce cas le recours à la forme classique — hospitio, fortium, vendentium, tertio, transeuntium, pretio. 4 - Il conviendrait peut-être de lire bichon comme précédemment. 5 - On attendrait respondet, puisque le compte est en principe celui du seul Stephanus Sterleti. 6 - On écrit ici Hunberto pour Humberto. 7 - Ou Buysnieri, le mot étant raturé. Aujourd’hui Buissonnière, cne de Condeissiat. 8 - On écrit ici gualline et guarde pour galline et garde. 9 - Entre libris et cere, un mot a été biffé et corrigé dans l’interligne supérieur, puis l’ensemble a été effacé. 10 - Ici, comme dans la recette de cire qui précède et dans celle de deniers qui suit, on peut constater que les mots idem reddit computum ont été écrits, d’une encre brune, préalablement à la suite du texte, écrite d’une encre plus noire. D’où l’incohérence de la phrase. 11 - Lire campo, comme dans les comptes précédents. 12 - Le mot paraît raturé. Le compte précédent écrivait Lorent. 13 - de II denariis / receptis de Guillermo Salamon / pro redditu ut infra in intragiis 14 - Entre in particulis et de XXVI libris, une rédaction antérieure a été effacée. 15 - Par maladresse, on a écrit firna. 16 - On avait écrit solido, et le mot est raturé. 17 - Le mot paraît raturé comme si l’on avait hésité entre panateriorum et panateriarum, mais à la ligne suivante on a clairement opté pour panateriorum. 18 - On n’a pas jugé nécessaire la rubrique passsonagium, mais on a commencé à écrire au bord gauche du support. 19 - On emploie ici alternativement trossellus et trosellus. 20 - Lire traverso. 21 - Pour Cuegro, aujourd’hui Cuègres, cne de Bourg-en-Bresse. |