Compte de Rodolphe de Riottiers (Rodulphus de Riorters), châtelain, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse, du 1er mai 1287 au 6 janvier 1288 (nouveau style)

France, Archives DĂ©partementales de la CĂ´te-d'Or, cote B7081 - 6

Pour citer ce document:

Christian Guilleré, Frédéric Chartrain et Alain Kersuzan, avec la collaboration de Nils Mantilleri, Jean-Michel Poisson, et Marianne Ronot, Compte de Rodolphe de Riottiers (Rodulphus de Riorters), châtelain, pour la châtellenie de Bourg-en-Bresse, du 1er mai 1287 au 6 janvier 1288 (nouveau style), Lyon - Chambéry, 2012 (Documents comptables des Etats de Savoie, XIIIe - XVe s.)

Afficher / masquer les images   Afficher / masquer la table des rubriques   Masquer la linéation Voir l'analyse du rouleau

Prologue

[peau 6]


[l. 1] Computus(1) Ce compte a été numéroté VIII en tête. domini Rodulphi de Riorters militis castellani de Burgo a prima die
[l. 2] madii anno Domini Mo CCo octogesimo septimo usque ad epiphaniam Domini anno eodem videlicet pro triginta quinque edomadis quatuor diebus

banna


[l. 3] idem reddit computum de VII solidis VI denariis fortium(2) On lit ici forcium, negociis, custodiencium, tercia, que l’on transcrit – suivant la convention générale d’édition qui prescrit dans ce cas l’usage des formes classiques – fortium, negotiis, custodientium, tertia. receptis de Aymone dicto Collyon (3) Le nom et le surnom paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement. pro eo quod fecerat sanguinem cuidam alteri de V solidis receptis
[l. 4] de Stephano de Cortrablyn pro eodem de V solidis receptis a dicto Fariot pro quadam recossa de V solidis receptis de Stephano Torner pro eo quod tornaverat
[l. 5] quamdam viam publicam. de L solidis receptis a Guichardo Mugnerii pro eo quod filius eius receptaverat malefactores domini
[l. 6] comitis de XX solidis receptis a Martino genero Iohannis de Sura ex eo quod verberaverat duas mulieres. de XXX solidis receptis a Agyno
[l. 7] iudeonote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : iu / deo ex eo quod die mercati non solverat copunagium consuetum de XII solidis VI denariis receptis a dicto Pechet de Brou pro eo quod fecerat
[l. 8] sanguinemnote diplomatique Passage à la ligne exact : san / guinem cuidam garcioni de XX solidis receptis a bastardo capellani de Sancto Desiderio d’Aucya (4) On a écrit daucya. pro eo quod non solverat coponagium ut debebat
[l. 9] de XXX solidis receptis a quodam de Trefforcio pro eo quod non solverat leydam ut debebat de XX solidis receptis a dicto Gaudel pro eo quod actoritate(5) Lire auctoritate.
[l. 10] sua occupaverat mansum unum tailliabilem domino comiti de XV solidis receptis a dicto Follyet pro banno unius recosse de XXV solidis receptis
[l. 11] de Guichardo de Vurpilleres pro banno sanguinis
[l. 12] de XXX solidis receptis de Guichardo Panerii pro banno sanguinis de XX solidis receptis
[l. 13] de Guillermeto de Sancto Germano pro eodem banno sanguinis de LX solidis receptis a dicto Putayssars (6) On écrit régulièrement ici put ayssars. pro eodem quod(7) Lire pro eo quod. permisit abire quandam(8) On écrit ici quandam pour quamdam.
[l. 14] mulieremnote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : mu / lierem que sibi fuerat tradita per castellanum in garda de XXX solidis receptis a quodam homine dicti Pouget pro eo quod receptaverat malefactoresnote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : malefacto / res
[l. 15] domini de XL solidis receptis de Petro de Anonay pro eo quod vendebat vinum quandoque(9) Le mot est raturé, mais il paraît improbable que la rédaction antérieure soit pro. eo quod[sic] (10) Les mots eo quod semblent ici une étourderie. non fuerat preconizatum de III solidis receptis a
[l. 16] Matheonote diplomatique Passage à la ligne exact : ma / theo Lo Clop pro eo quod non manifestaverat quandam besagua(11) Arme ou, plus vraisemblablement ici, outil de charpentier. Voir TLF, s. v. besaiguë. quam invenerat de V solidis receptis a dicto Fraynel pro eo quod fecerat
[l. 17] sanguinem dicto Mercerat de XX solidis receptis a dicto Soudan pro eo quod utebatur ulna non iusta de XXV solidis receptis a liberis Morelli
[l. 18] de Putayssart pro eo quod soror ipsorum appellaverat quandam mulierem interfectricem de XXX solidis receptis a Iohanne de Longuonote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : Lire longo. Monte(12) mon / te
[l. 19] pro eo quod fecerat verberare quendam(13) On a Ă©crit machinalement quandam. hominem domini comitis de XX solidis receptis a Guidone Pygna pro eo quod fuit contumax
[l. 20] venirenote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : ve / nire ad castellanum ad clamam dicti Geneveys

clame

de XLVI solidis receptis de clamis per idem tempus

de LX solidis receptis a matre Morelli
[l. 21] de Raveynes pro eo quod accusabatur fuisse consentiens de morte uxoris filii sui(14) Cet article paraît avoir été ajouté.
[l. 22] summa : XXXI libre XIIII(15) On avait d’abord écrit XIII. solidi fortium — in quibus castellanus
[l. 23] percipit duos solidos in qualibet libra — et remanent domino : XXVIII libre X solidi VIII denarii fortium

iterum banna


[l. 24] idem reddit computum de XII libris X solidis fortium receptis a Regnaudo Salomonis pro eo quod solvebat monetam non bonam in villa Burgi
[l. 25] de XV libris receptis a dictis Les Bucouz pro eo quod accusabantur receptasse malefactores domini comitis de C solidis receptis a domino Iohanne de
[l. 26] Genos pro eo quod se obligaverat reddere quendam malefactorem domini et non reddidit
[l. 27] summa : XXXII libre X solidi fortium — in quibus castellanus percipit duos solidos in qualibet libra
[l. 28] — et remanent domino : XXIX libre V solidi fortium

escheyte


[l. 29] idem reddit computum de XXX(16) Cette somme a remplacé une rédaction précédente après effacement. solidis receptis de bestiis Morelli de Raveynes qui fuit suspensus pro tanto venditis


[l. 30] summa totalis recepte : LIX libre V solidi VIII denarii fortium — valent
[l. 31] ad viennenses uno forti computato pro duobus viennensibus : C XVIII libras XI solidos IIII denarios viennensium in fine computabit plus de receptanote diplomatiquein fine computabit plus de recepta : ajouté en marge de gauche. note diplomatique Passage à la ligne exact : in fine computa / bit plus de / recepta (17)Ajouté sur trois lignes dans la marge gauche

expense

de quibus
[l. 32] in stipendiis diversorum nunciorum missorum ad diversa loca pro negotiis(18) On avait d’abord écrit negocios, et la terminaison du mot est raturée. domini : XVIII solidos XI denarios viennensium item in stipendiis quorumdam hominum cum armis quos
[l. 33] secum tenuit apud Burgum per aliquos dies durante guerra dalphini : XXVII solidos II denarios item Amedeo Julyan de remanentia stipendiorum suorum
[l. 34] quando fuit in calvata(19) Variante de cavalcata attestée par le Glossarium. apud Cuysia qui inde vadiaverat dominum comitem : VIII solidos item cuidam dicto Nancel pro eo quod ipse reddidit castellano
[l. 35] dictum Chalendat qui offendebat dominum sine causa et fuit suspensus ad furcas : XL solidos item in expensis castellani et(20) Cette conjonction a remplacé une rédaction précédente, qui a été effacée – peut-être cum. septem sociorum cum
[l. 36] armis custodientium nundinas Ambroniaci que sunt in dicta villa in festo nativitatis beate Marie de mandato domini comitis ut per
[l. 37] litteram eius datam dominica post assumptionem beate Marie anno octogesimo septimo : VI libras item in expensis dicti castellani se quinto de hominibus
[l. 38] equitibus cum armis apud Castellionem ad vadiandum cum ballivo dominum de Vylars : XXV solidos item pro usuris viginti librarum que fuerunt recepte
[l. 39] mutuo a corsino pro solvenda mingellia personum apud Ambroniacum qui ibidem detinebantur presente Petro clerico : XXVII solidos
[l. 40] summa : XIII libre VI solidi I denarius viennensium

librata


[l. 41] idem libravit domino Aynardo de Bardonischia ballivo Baugiaci ut per confessionem et litteram eius datam dominica post festum
[l. 42] conceptionis beate Marie anno octogesimo septimo : XXXIX libras viennensium
[l. 43] item domino comiti Sabaudie quando fuit apud Burgum circa penthecosten anno octogesimo septimo per manum Humberti de Montemeliano
[l. 44] ut dicit qui eas solvit in expensis domini comitis ibidem et de quibus castellanus debet reddere litteram domini de recepta : XXV libras
[l. 45] item libravit sibi ipsi pro salario suo per tempus supradictum ad rationem triginta quinque librarum viennensium per annum de salario : XXIIII libras
[l. 46] summa librate : IIIIXX VIII libre


[l. 47] summa expense et librate : C I libre VI solidi I denarius viennensium


[l. 48] et sic debet dictus castellanus : XVII libras V solidos III denarios viennensium quibus adduntur
[l. 49] quas recepit de Stephano Terleti receptoris reddituum Burgi : XX libre de quibus
[l. 50] in pondere facto ad ponderandum bladum quando portatur ad molendinum tam[en]note diplomatiquetam[en] : biffé. pro ipso assededendo(21) Lire assedendo. et complendo de toto in domo
[l. 51] mercati : LXXII solidos viennensium item Peloso dou Says (22) On a Ă©crit dousays. de remanentia stipendiorum suorum de tempore quo stetit in garnisone apud Ambrogniacumnote diplomatique Passage Ă  la ligne exact : ambrog / niacum
[l. 52] ut per litteram abbatis Ambrogniaci videlicet pro uno mense ipso capiente per diem quinque solidos : VII libras X solidos viennensium
[l. 53] et sic debet dictus castellanus domino comite : XXVI libras III solidos III denarios viennensium
[l. 54] de(23) On a utilisé à partir d’ici une encre plus noire. quibus
[l. 55] deducuntur XIIII libre XIIII solidi viennensium que non fuerunt sibi allocate superius pro tertia parte sibi contingente in bannis
[l. 56] sexaginta solidorum et inferius sed fuerunt sibi allocati tantum superius duo solidi in qualibet libra quare ad presens restituitur
[l. 57] sibi residuum de mandato domini comitis et sic debet : XI libras IX solidos III denarios viennensium



Notes

1 - Ce compte a été numéroté VIII en tête.
2 - On lit ici forcium, negociis, custodiencium, tercia, que l’on transcrit – suivant la convention générale d’édition qui prescrit dans ce cas l’usage des formes classiques – fortium, negotiis, custodientium, tertia.
3 - Le nom et le surnom paraissent avoir remplacé une rédaction antérieure après effacement.
4 - On a Ă©crit daucya.
5 - Lire auctoritate.
6 - On écrit régulièrement ici put ayssars.
7 - Lire pro eo quod.
8 - On Ă©crit ici quandam pour quamdam.
9 - Le mot est raturé, mais il paraît improbable que la rédaction antérieure soit pro.
10 - Les mots eo quod semblent ici une Ă©tourderie.
11 - Arme ou, plus vraisemblablement ici, outil de charpentier. Voir TLF, s. v. besaiguë.
12 - mon / te
13 - On a Ă©crit machinalement quandam.
14 - Cet article paraît avoir été ajouté.
15 - On avait d’abord écrit XIII.
16 - Cette somme a remplacé une rédaction précédente après effacement.
17 - Ajouté sur trois lignes dans la marge gauche
18 - On avait d’abord écrit negocios, et la terminaison du mot est raturée.
19 - Variante de cavalcata attestée par le Glossarium.
20 - Cette conjonction a remplacé une rédaction précédente, qui a été effacée – peut-être cum.
21 - Lire assedendo.
22 - On a Ă©crit dousays.
23 - On a utilisé à partir d’ici une encre plus noire.