Prologue[peau 3]
frumentum
siligo
avena
panes
gualline(11) Les formes gallina et guallina sont employées ici alternativement.
cera
fenum
denarii
recognitiones et guardePassage Ă la ligne exact : recognitiones et / guarde
teyse
tallia
firme
domus mercati
pedagium
laudes et vende
venditiones
[l. 1] (41) La vue 5 reproduit une pièce cousue à la marge gauche du parchemin, qu’il semble préférable de transcrire à partir de l’original, car elle paraît très froissée. (42) Tout en haut de cette peau, au-dessus de la couture, une main distincte de celle du rédacteur principal a noté deux totaux, visibles au bas de la vue 4 : LXXVI libre VII solidi — utriusque VC XIX libre IIII solidi VI denarii.] idem libravit Raynaudo Rater existenti apud Sagia de mandato domini Ebrardi de Mornay cuius litteram reddit : X libras viennensium [l. 2] idem libravit [l. 3] latronis dicti Charbonel de Lent X solidosX solidos : ajouté en interligne. – item portagio(44) On avait écrit portagiorum, mais la dernière syllabe a été effacée. caseorum et tele apud Burgetum XLVI solidosXLVI solidos : ajouté en interligne. – item expensis Raynaudi Rater XVII solidos VI denariosXVII solidos VI denarios : ajouté en interligne. qui venerat apud Burgum pro stipendiis [l. 4] suis et sociorum suorum – item sagimine pro cordis ingeniorum de Sagiaco VIII solidos VI denarios VIII solidos VI denarios : ajouté en interligne. – item diversis gentibus cum armis XXII solidosXXII solidos : ajouté en interligne. – item Guichardo de Vallibus et sociis suis XXX solidosXXX solidos : ajouté en interligne. – item expensis domini [l. 5] Ogerii de Sancto Surpicio IIII solidosIIII solidos : ajouté en interligne. – item diversis nunciis missis pro negotiis domini apud Burgum XVIII solidosXVIII solidos : ajouté en interligne. : X libras XI solidos viennensium [l. 6] idem libravit [l. 7] idem libravit magistro Petro de Montebeliardo in negotiis domini de mandato domini Ebrardi per litteram eius quam reddit : XII libras viennensium [l. 8] idem libravit Bertaudo de Corcellis tenenti Castelletum de salario suo de mandato domini Ebrardi per litteram eius : X libras viennensium [l. 9] idem libravit Guichardo de Ponte Vele tenenti domini Iohannis de Buenco de mandato domini Ebrardi et per litteram eius : VI libras viennensium [l. 10] idem libravit dicto Maschera fabro pro clavellis missis apud Marbo de mandato domini Ebrardi et per litteram eius : C solidos viennensium [l. 11] idem libravit Stephano de Sachins castellano de Marbo de salario suo C solidosC solidos : ajouté en interligne. et in mille carrellis LX solidosLX solidos : ajouté en interligne. : VIII libras viennennium [l. 12] idem libravit donno Guillermo de Porta pro capella Sancti Mauricii deservienda de [l. 13] in nativitate Domini anno octogesimo quinto : VII libras X solidos viennensium [l. 14] summa librate : VC XIX libre IIII solidi VI denarii viennensium — qui scampsi duplices ad fortes valent : CCLVIII libras [l. 15] XII solidos III denarios fortium
et sic debet : XXV libre VI solidi III denarii fortium
quibus adduntur quas recepit a Stephano Sterleti de remanentia Notes
1
- Ce compte a été numéroté XI.
2 - L’usage de la forme donnus devant les noms d’hommes d’Église paraît constante dans le corpus lorsque le mot s’écrit en toutes lettres. 3 - À défaut d’indication fournie par le texte original, on transcrit ici les formes abrégées des totaux par des nominatifs, mais l’accusatif est également attesté dans le corpus. 4 - On lit ici hospicio, servicio, forcium, transeuncium, negociis, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – hospitio, servitio, fortium, transeuntium, negotiis. 5 - Cet article a été ajouté par une autre main. 6 - Le mot est abrégé ici cupp. et non cup. 7 - On écrit ici Hunberto, Hunberti, pour Humberto, Humberti. 8 - Au début de cette ligne, on a effacé les mots libravit ad expensas equorum Durandi, écrits prématurément. Une telle étourderie pourrait indiquer que le texte a été copié. 9 - Lire quamdam. 10 - Lire cannabi. On a omis d’indiquer dans la marge gauche la rubrique cannabus. 11 - Les formes gallina et guallina sont employées ici alternativement. 12 - On avait commencé à écrire re[ceptis], que l’on a essayé de raturer en cere, avant de biffer le mot. 13 - Le mot est raturé. La mention recepta pro maiori parte in computo precedenti paraît avoir été ajoutée en fin de ligne et, pour le dernier mot, dans l’interligne supérieur 14 - Une première rédaction a été effacée. 15 - On avait d’abord écrit VII, mais le dernier chiffre est biffé. 16 - On avait d’abord écrit VIII, et le quatrième I est un ajout. 17 - Lire Terleti. 18 - Lire teysiis. Les formes teysa et teysia sont employées ici alternativement. 19 - On écrit destres. 20 - On écrit ffoissiaci. 21 - Il semble que la suite du texte soit d’une autre écriture, plus resserrée et anguleuse, et dont les r, notamment, sont bien différents de ceux rencontrés jusqu’ici. Ce nouveau rédacteur, qui emploie une encre plus brune que noire, écrit Humberti et cumputum, et non plus Hunberti et computum. 22 - Du lundi 12 mars 1285 (nouveau style) au mardi 12 mars 1286 (nouveau style). 23 - Lire macelli. 24 - On a omis la rubrique iudei et caorcini. 25 - Ajouté dans la marge gauche, sur trois lignes perpendiculaires au texte principal, et par un rédacteur distinct 26 - Lire computum. L’emploi de cumputum et cumputat signale un rédacteur distinct de celui qui a couché la première partie de ce compte. 27 - On a écrit quatuorum ! 28 - Le mot a été ajouté par une autre main après effacement d’une rédaction antérieure. 29 - On a omis la rubrique paysonagium. 30 - On avait d’abord écrit XLIII, et le dernier chiffre a été effacé. 31 - On avait d’abord écrit III. 32 - Le nombre a été ajouté après effacement d’une rédaction antérieure. 33 - On a machinalement raturé d’une autre encre la syllabe li en libet, écrivant scalibetbe. 34 - On a omis la rubrique introgia. 35 - La terminaison de cet adjectif numéral confirme l’emploi ici de l’ablatif pour les compléments de prix, selon l’usage classique. 36 - Ce prix a été ajouté après effacement d’une rédaction antérieure. 37 - On attendrait diem mercurii. 38 - Le mercredi 20 février 1286 (nouveau style). 39 - Le jeudi 21 mars 1286 (nouveau style). 40 - Le jeudi 21 février 1286 (nouveau style). 41 - La vue 5 reproduit une pièce cousue à la marge gauche du parchemin, qu’il semble préférable de transcrire à partir de l’original, car elle paraît très froissée. 42 - Tout en haut de cette peau, au-dessus de la couture, une main distincte de celle du rédacteur principal a noté deux totaux, visibles au bas de la vue 4 : LXXVI libre VII solidi — utriusque VC XIX libre IIII solidi VI denarii. 43 - Les sommes indiquées ici dans l’interligne supérieur correspondent au compte détaillé cousu à la marge gauche du parchemin. 44 - On avait écrit portagiorum, mais la dernière syllabe a été effacée. 45 - On attendrait domini. |