PrologueComputus(1) Ce compte a été numéroté XI. donni(2) L’usage de la forme donnus devant les noms d’hommes d’Église paraît constante dans le corpus lorsque le mot s’écrit en toutes lettres. Iocerandi Burgondi capellani receptoris reddituum domini comitis apud Burgum in Breissia a die et festo beati Iohannis baptiste anno Domini Mo CCo octogesimo quinto usque ad idem festum anno revoluto videlicet de uno anno integro frumentum
siligo
avena
panes
gualline(11) Les formes gallina et guallina sont employées ici alternativement.
cera
fenum
denarii
recognitiones et guarde
teyse
tallia
firme
domus mercatiidem reddit cumputum(26) Lire computum. L’emploi de cumputum et cumputat signale un rédacteur distinct de celui qui a couché la première partie de ce compte.
pedagium
laudes et vende
venditiones
Notes
1
- Ce compte a été numéroté XI.
2 - L’usage de la forme donnus devant les noms d’hommes d’Église paraît constante dans le corpus lorsque le mot s’écrit en toutes lettres. 3 - À défaut d’indication fournie par le texte original, on transcrit ici les formes abrégées des totaux par des nominatifs, mais l’accusatif est également attesté dans le corpus. 4 - On lit ici hospicio, servicio, forcium, transeuncium, negociis, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – hospitio, servitio, fortium, transeuntium, negotiis. 5 - Cet article a été ajouté par une autre main. 6 - Le mot est abrégé ici cupp. et non cup. 7 - On écrit ici Hunberto, Hunberti, pour Humberto, Humberti. 8 - Au début de cette ligne, on a effacé les mots libravit ad expensas equorum Durandi, écrits prématurément. Une telle étourderie pourrait indiquer que le texte a été copié. 9 - Lire quamdam. 10 - Lire cannabi. On a omis d’indiquer dans la marge gauche la rubrique cannabus. 11 - Les formes gallina et guallina sont employées ici alternativement. 12 - On avait commencé à écrire re[ceptis], que l’on a essayé de raturer en cere, avant de biffer le mot. 13 - Le mot est raturé. La mention recepta pro maiori parte in computo precedenti paraît avoir été ajoutée en fin de ligne et, pour le dernier mot, dans l’interligne supérieur 14 - Une première rédaction a été effacée. 15 - On avait d’abord écrit VII, mais le dernier chiffre est biffé. 16 - On avait d’abord écrit VIII, et le quatrième I est un ajout. 17 - Lire Terleti. 18 - Lire teysiis. Les formes teysa et teysia sont employées ici alternativement. 19 - On écrit destres. 20 - On écrit ffoissiaci. 21 - Il semble que la suite du texte soit d’une autre écriture, plus resserrée et anguleuse, et dont les r, notamment, sont bien différents de ceux rencontrés jusqu’ici. Ce nouveau rédacteur, qui emploie une encre plus brune que noire, écrit Humberti et cumputum, et non plus Hunberti et computum. 22 - Du lundi 12 mars 1285 (nouveau style) au mardi 12 mars 1286 (nouveau style). 23 - Lire macelli. 24 - On a omis la rubrique iudei et caorcini. 25 - Ajouté dans la marge gauche, sur trois lignes perpendiculaires au texte principal, et par un rédacteur distinct 26 - Lire computum. L’emploi de cumputum et cumputat signale un rédacteur distinct de celui qui a couché la première partie de ce compte. 27 - On a écrit quatuorum ! 28 - Le mot a été ajouté par une autre main après effacement d’une rédaction antérieure. 29 - On a omis la rubrique paysonagium. 30 - On avait d’abord écrit XLIII, et le dernier chiffre a été effacé. 31 - On avait d’abord écrit III. 32 - Le nombre a été ajouté après effacement d’une rédaction antérieure. 33 - On a machinalement raturé d’une autre encre la syllabe li en libet, écrivant scalibetbe. 34 - On a omis la rubrique introgia. 35 - La terminaison de cet adjectif numéral confirme l’emploi ici de l’ablatif pour les compléments de prix, selon l’usage classique. 36 - Ce prix a été ajouté après effacement d’une rédaction antérieure. 37 - On attendrait diem mercurii. 38 - Le mercredi 20 février 1286 (nouveau style). 39 - Le jeudi 21 mars 1286 (nouveau style). 40 - Le jeudi 21 février 1286 (nouveau style). 41 - La vue 5 reproduit une pièce cousue à la marge gauche du parchemin, qu’il semble préférable de transcrire à partir de l’original, car elle paraît très froissée. 42 - Tout en haut de cette peau, au-dessus de la couture, une main distincte de celle du rédacteur principal a noté deux totaux, visibles au bas de la vue 4 : LXXVI libre VII solidi — utriusque VC XIX libre IIII solidi VI denarii. 43 - Les sommes indiquées ici dans l’interligne supérieur correspondent au compte détaillé cousu à la marge gauche du parchemin. 44 - On avait écrit portagiorum, mais la dernière syllabe a été effacée. 45 - On attendrait domini. |