PrologueComputus Bruni de Monteillous castellani Burgi a die lune post festum beati Mathie apostoli anno Domini Mo CCo LXXo VIIo(1) Le lundi 1er mars 1278 (nouveau style). usque ad eamdem diem anno revoluto videlicet de uno anno integro frumentum
arreragium
siligo apud Longum Campum
siligo apud Sanctum Andream et alias villas
siligo de messe
arreragium
avena
avena de messe
arreragium
fabe
arreragium
pisa
ordeum
cepe
panes
canabum
cera
vinum
fenum
denarii census
servitium Burgi
teyse
macellum
garde
tallie
firme
domus fori
passonagium
laudes et vende
banna
pedagium
inventa
venditiones
caorcini et iudei(46) caorcini et / iudei. Le rédacteur a dû s’accommoder de divers trous originels du support.
Computus eiusdem castellani de exitibus castellanie Castellionis de Challarona per idem tempus siligo
arreragium
avena
arreragium
cera
galline
denarii census
macellum
garde
firme
laudes et vende
banna
venditiones
arreragium
Notes
1
- Le lundi 1er mars 1278 (nouveau style).
2 - On transcrit la forme abrégée quartal~ par quartallus attesté dans la charte de franchises de Jasseron, mais rien ne s’oppose ici à ce qu’on lise quartale ou quartallum. 3 - On lit ici tocius, Poncii, hospicio, colligencium, servicio, servicium, precio, negociis, apportancium, tercia, negociorum, que l’on transcrit – selon la convention d’édition prescrivant l’usage général de la graphie classique – totius, Pontii, hospitio, colligentium, servitio, servitium, pretio, negotiis, apportantium, tertia, negotiorum. 4 - On lit ici johanne, johannes, johannis, jocerando, justi, jaqueto, jofredi, joffredo, jordano, mais il a été convenu de renoncer au j dans la transcription des mots latins ou latinisés. On écrit d’ailleurs idem avec la même initiale. 5 - Cf., dans la recette de seigle de l’exercice précédent : de V bichetis receptis de donno Guidone pro eodem. 6 - La lecture de ce nom ici un peu douteuse est assurée par d’autres occurrences dans la suite du rouleau. 7 - On lit ici ioiel, mais ce nom est écrit joiel dans la recette des deniers de cens et joyel dans l’exercice précédent. 8 - Cf., dans la recette de seigle de l’exercice précédent, de I emina / recepta de Bernarda de Boteron pro eodem, mais aussi, dans la recette d’avoine de cet exercice, de I emina recepta de manso Bernardi de Boteron pro eodem. 9 - Les dix articles précédents sont effectivement biffés. 10 - Cf., dans la recette d’avoine de l’exercice précédent : de I emina recepta de Bernarda de Boteron pro eodem. 11 - On pourrait aussi lire receptis. 12 - On avait d’abord écrit chafanio, mais le i a été raturé en j. Cf. Chanfango dans le compte de l’exercice précédent. 13 - On peut aussi lire venduntur. 14 - Et non plus Montaignia comme dans l’avena de messe. 15 - Saint-André-le-Panoux, aujourd’hui Saint-André-sur-Vieux-Jonc. 16 - Aujourd’hui Malafretaz. 17 - Et non plus Chastelet comme dans la recette de chanvre. 18 - Et non plus Cripignia comme dans l’avena de messe. 19 - Pour Nuiçons, " localité disparue à ou près Lent ". 20 - Ou del Espiney, comme il était clairement écrit dans le compte de l’exercice précédent. 21 - La forme du h est assez déconcertante, mais on retrouve plus loin plusieurs exemples plus nets de ce semi-redoublement de la hampe du h initial. 22 - Et non plus Atignia comme dans la recette de poules. 23 - Il faut probablement lire receptis. 24 - Cf., notamment dans le compte de l’exercice 1276-1277 (ADCO B 7079 peau 6 = vue 7) : de III obolis et dimidia podrigia receptis de Estiout / Rana de La Vernea pro eodem. 25 - Le nombre a été raturé après effacement d’une rédaction antérieure. 26 - Noter la double hampe du h initial. 27 - Il a fallu s’y reprendre à deux fois pour écrire ce nom abrégé rod., et la première tentative a été biffée. 28 - Pour La Tuaille, cne de Saint-André-sur-Vieux-Jonc, voisine du Bioley. 29 - On a écrit cristino johanne charle sans ponctuation. 30 - Presque tous les articles de ce titre ont été cochés, semble-t-il, à l’aide d’un double accent aigu placé généralement au-dessus du de initial. 31 - Pour Petit Corgenon, cne de Buellas. 32 - La seconde syllabe a été raturée. 33 - Lire latomo. 34 - On avait d’abord écrit predicti mansi, et le premier mot est raturé. 35 - Et non plus Montaignia. 36 - On avait commencé à écrire X, et le premier chiffre est raturé. 37 - Le vendredi 24 février 1279 (nouveau style). 38 - On avait d’abord commencé à écrire redditus, et le mot est biffé. 39 - On utilise simultanément ici banchius, bancus et banchus. 40 - Lire sauneriorum, pour salinariorum. 41 - On avait d’abord écrit XXXI, mais le dernier chiffre a été effacé. 42 - Une rédaction antérieure a été effacée. 43 - Lire de VIII solidis et IIII denariis receptis. 44 - Le recours à l’accusatif pour exprimer le complément de prix est attesté ici dans le titre venditiones du compte de Châtillon-sur-Chalaronne. 45 - On attendrait cicerum. 46 - caorcini et / iudei. Le rédacteur a dû s’accommoder de divers trous originels du support. 47 - On écrit lescofer. 48 - Le de est surmonté d’un double accent aigu, comme si l’article avait été coché. 49 - Tous les articles du titre avena, sauf l’arreragium, sont cochés d’un double accent aigu sur le de initial. 50 - Dans ce même titre avena, on a écrit successivement meyt. et mayt. 51 - Presque tous les articles du titre cera sont cochés d’un double accent aigu sur le de initial. 52 - Le de est surmonté d’un double accent aigu, comme si l’article avait été coché. 53 - Presque tous les articles du titre denarii census sont cochés d’un double accent aigu sur le de initial. 54 - On a écrit ninis. 55 - On avait commencé à écrire une première fois cl, mais ces lettres ont été biffées. 56 - On écrit despay. 57 - On écrit lescofer. 58 - Aujourd’hui Sulignat. 59 - Aujourd’hui, Ratenelle (Saône-et-Loire). 60 - La Seille, affluent de la Saône. 61 - On écrit ici literas, et non litteras. 62 - Le dimanche 3 avril 1278 (nouveau style). 63 - Lire lune. 64 - Le samedi 18 mars 1279 (nouveau style). 65 - On écrit R. |